奇幻譯者的遊戲本地化經驗談
- 甘鎮隴

- Dec 5
- 5 min read
作者─甘鎮隴
大家好!感謝沃譯翻譯的邀稿,很榮幸有這個機會在這個平台稍微介紹一下自己。
我是甘鎮隴,加拿大Simon Fraser University心理學系畢業,中英雙語譯者,擁有多年翻譯經驗。已出版的諸多譯作當中,最讓人耳熟能詳的應該是《暮光之城:午夜陽光》。

翻譯奇幻作品的經驗(以《魔獸世界》為例)
我曾有幸參與多本奇幻類作品的翻譯,包括《魔獸世界(World of Warcraft)》以及《玻璃王座(Throne of Glass)》等系列。《魔獸世界》小說是較為特殊的類型,因為該系列承襲自遊戲本體,因此可以說是遊戲的延伸體,其世界觀、用語與角色早已在玩家社群中建立了強烈的既定印象。
我自己也是《魔獸世界》的骨灰級玩家,在實際遊玩過程中曾職業病發作,推測出誤譯問題並向遊戲內的 Game Master 回報,促使官方後續修正。以下舉兩個案例:
案例一:慣用語誤解導致誤譯
在地獄火半島「榮譽堡」的酒館內,NPC酒保嘲諷一名走進店裡的NPC巫師,巫師回嘴時的台詞被翻譯為:「不准從我先開始」。但這句中文在語意與語氣上顯然不通順。經我判斷,原文應為 "Don't you start with me",這是一句常見的英語慣用語,意指「別惹我」或「少來找碴」,但譯者可能未理解其語境,導致直譯失準。我建議的修正版本為:「少跟我耍嘴皮子」或「別找我鬥嘴」,較貼近角色當下的情緒與語境。
案例二:「一字多義」誤解導致誤譯
在北裂境的水晶之歌森林中,某種樹型怪物在死亡後掉落的物品被翻成「破碎的紀錄」,但點擊物品圖示即可發現,該物為一塊破爛的木材。英語原文顯然是broken log,此處的 log 應譯為「木材」而非「紀錄」,顯然譯者誤將該字以科技或航海語境下的「日誌、紀錄」解釋,造成語義錯置。
這類透過中譯文本身來發現誤譯、並成功還原原文意圖的案例,對我而言不只是遊戲經驗的一部分,更是語言敏感度與翻譯意識的訓練。譯者不僅要熟悉兩種語言,還得對語境、語氣、角色設定、玩家預期有直覺反應,才能避免「看似翻對了,但其實用錯了」這種陷阱。
翻譯小說與遊戲的不同
翻譯小說,就像邊看電影邊翻譯字幕,而且你覺得需要寫多少字就寫多少字。
但翻譯遊戲,有點像在看不見電影畫面,甚至連聲音都聽不到的情況下,不僅要把字幕翻譯出來,還必須確保「言簡意賅」,不能害觀眾為了看那一長串字幕而看到眼睛脫窗。
首先,兩者最直觀的差別之一,就是字數限制。翻譯小說時,譯者可以隨著語氣、節奏、情緒來自由調整句子長度;但在遊戲翻譯中,許多文本類型(如選單文字、按鈕提示、裝備名稱、UI 說明等)都有明確的字數上限。譯文如果超過長度,不只會導致畫面錯位、介面破圖,甚至可能導致遊戲崩潰。在這種情況下,譯者不但要保留訊息核心,還要能在壓縮語句的同時維持語意完整與語感自然。
第二個差異是語境的不完整性。翻譯小說時,譯者能看到完整劇情、角色背景與上下文,因此完全能掌握語氣層次與敘述方向;但遊戲文本往往是高度碎片化的,例如你可能只拿到一行「Don’t move!」,但未必有遊戲畫面讓你知道是誰在說、對誰說、在什麼情況下說。這時候,除了原稿上的註解(但也可能沒有),譯者主要必須透過上下文推理來補足這些資訊落差,否則很容易出現「角色口氣不合」、「玩家語氣錯誤」等問題。
再來是語氣處理。歐美遊戲的一大特色,在於人物的說話方式非常有「人味」:大道理可能寥寥可數,小鬥嘴則是滿坑滿谷。再加上遊戲角色的說話口氣可能隨著故事或關卡推進而變化,尤其在分歧選項、戰鬥語音、任務互動中,可能同一角色會在三句話內切換冷靜、挑釁、憤怒等不同狀態。這就要求譯者能根據角色定位與情境判斷語氣幅度,做出「三句台詞風格各異,卻依然符合人設」的語言調整。
AI 時代小說/遊戲譯者的價值與可能性
我覺得這個話題非常有意思,因此想在這裡多加著墨。
這個話題讓我想到一個很多人討論的假設性題目:如果你知道你今天要搭乘的飛機完全沒有人類機師,你是否願意踏進機艙?
現代的飛機已經具備自動起降的技術,從滑行、起飛、巡航到降落,「理論上」都能由電腦全程控制。但我相信,大多數乘客仍希望駕駛艙裡有經驗老道的機師坐鎮。撇開諸多因素不談,其中一個最重要的差異,在於人類機師有情感,明白「失敗」的嚴重後果──而 AI 沒有。
翻譯亦然。理論上,AI 確實能處理大部分語句的對應與轉換;但實務上,目前的 AI 多為 LLM(Large Language Model,大型語言模型),而非真正的 AGI(Artificial General Intelligence,通用人工智慧)。LLM雖能「模擬」人類語言邏輯,卻尚無法「真正體會」人類透過語言所傳遞的情感、語氣與潛台詞。而這種模擬生成的翻譯成果,無論是出現在書本還是遊戲上,其品質很可能影響讀者的體驗。
我認為 AI 的出現,並不是人類譯者的終點,反而提供了一種嶄新的「人機協作」模式。AI 在處理結構明確、語境單純的簡單文本時基本上沒什麼問題,且速度堪稱電光石火。偏偏人類本身是複雜的,人類的語言因此經常牽涉到自我矛盾的情感、微妙語氣、文化特性,甚至語言背後的潛台詞與鋪陳,這時AI 便容易露出破綻。而在翻譯小說與遊戲劇情時,這些「人味」的層面往往才是譯文品質的關鍵。
目前的LLM AI在我眼裡,有兩個非常強大的功能。首先,AI非常適合拿來進行「事實查核」(fact check)。無論小說或遊戲翻譯中,都可能遇到讓人有些看不懂的詞彙,像是某種機械的運作原理,或是只有內行人才知道的專業術語。如果按照以往的Google搜索方式,你得試著輸入正確的關鍵字,瀏覽底下列出來的網站,並希望其中一個有著你要的答案。但現在的AI(包括Google Search現在也內建AI),能讓你直接以「講人話」的方式提出問題,它也會以同樣口吻回答你遇到的詞彙有可能是什麼意思。「事實查核」對我來說向來至關重要,因為譯者如果看不懂一個詞彙背後的原理,就很可能誤譯。
AI的第二個強大功能,是「文本生成」能力。AI雖然未必能取代人類譯者,卻是24小時隨時待命、永遠秒回、耐心無限的貼身夥伴。它能根據我正在鑽研的語言素材,像是英文或日語,模擬出大量客製化的文章以供閱讀練習,甚至能代入我喜歡的一些遊戲或動漫角色。這讓學習過程充滿樂趣與挑戰,而對一位追求終身學習、修練與技藝精進的職業譯者而言,AI 就像蝙蝠俠身旁的管家阿福──隨時待命,提供技術支援。但在翻譯這片戰場上,真正握筆出征的,始終是譯者自己。
因此,我不擔心 AI 是否會取代譯者,真正值得擔心的,是譯者是否保持自我學習與進化。我相信,在這個時代,能與 AI 協作、善用工具並保有人類特有的語感與判斷力的譯者,必定能為人與人之間的語言橋梁增添更多色彩。
翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,沃譯不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角
甘鎮隴,加拿大西門菲莎大學心理學系畢業,專職英文翻譯多年,涉獵題材廣泛。代表譯作包括《暮光之城:午夜陽光》,以及《魔獸世界》、《星際大戰》、《玻璃王座》等系列小說。 |



