top of page


奇幻譯者的遊戲本地化經驗談
歐美遊戲的一大特色,在於人物的說話方式非常有「人味」:大道理可能寥寥可數,小鬥嘴則是滿坑滿谷。再加上遊戲角色的說話口氣可能隨著故事或關卡推進而變化,尤其在分歧選項、戰鬥語音、任務互動中,可能同一角色會在三句話內切換冷靜、挑釁、憤怒等不同狀態。這就要求譯者能根據角色定位與情境判斷語氣幅度,做出「三句台詞風格各異,卻依然符合人設」的語言調整。
甘鎮隴
5 min read


「遵循原意VS在地化」──特攝片的翻譯挑戰
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 回想自己從第一部影視翻譯作品開始,就跟特攝片結下了一個特殊的緣分。 我於2011年底入行,並在2012年接到了第一部影視翻譯作品,就是《假面騎士W》。儘管當時還是新人菜鳥,但是對於配音、對嘴有了一定的概念,所以在翻譯的時候就會注意翻譯出來的台詞長度,這樣會更方便領班,也就是聲音導演修改,讓配音員實際配音時能更為順暢省時。 舉例來說,「おはようございます」就是中文的「早安」,但如果只翻成這樣的話,在配音時勢必會面臨早嘴,也就是配完後角色嘴巴還在動的情況,因此在這種情況下,我就會視角色說話的對象增加台詞,比如:「各位同學早」,「○○,早安啊」,讓配音員在配音時能完美地跟上演員的開閉嘴。 由於我的日文是自學練起來的,也沒有受過專業的翻譯或是口譯培訓,因此剛開始翻譯時會比較照著日文原意走,用字遣詞也比較不口語,這一點是在我實際配音後才體認到的。當時《假
連思宇
4 min read


108天環遊世界:和平船翻譯志工經驗談
和平船是一艘日本的NGO,一年進行3次環遊世界的航程,2023年4月的114回是疫情之後的首航,而我就在這趟旅程中擔任中英翻譯志工。
陳冠吟
7 min read


「能接到這個配音工作好興奮」──《SPY×FAMILY間諜家家酒》安妮亞之配音經驗談
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 與安妮亞的相遇真的非常神奇,甚至我自己還覺得有那麼點命中注定的味道。 【漫博 22】《SPY×FAMILY 間諜家家酒》中配聲優簽名親遞會 會後大合照/巴哈姆特 還記得跟幾位配音同事在一位同事家中聚聚,無聊時我們就打開了網飛,正好那時候在播《SPY×FAMILY》第一集,討論度也頗高,我們就點開影片開始觀賞。或許是因為職業病使然吧?幾個人就討論起如果動畫要出中配版本,角色該怎麼安排,當下我的心裡面就默默想著:「如果可以的話,很希望能配到安妮亞。」之後隔了兩天,跟另一名同事聚餐時也討論到中配選角的事,我就好奇地問:「你覺得誰適合配安妮亞?」同事歪頭想了一下就回我說:「妳吧。」 當天晚上收到錢欣郁前輩的訊息,要我去試一檔日本動畫,我當時不知哪來的直覺,就想著:「該不會是⋯⋯」後來當天到場發現自己的直覺得到了印證,雖然試音過程很戰戰兢兢,在等待結果
連思宇
4 min read


金融與法律的潛心之路—專訪前中華信評資深筆譯員
同事主要分為兩大類,一為分析部門,二為非分析部門。分析部門,顧名思義,即以分析師為主,其學經歷背景大多與商業以及金融相關,且有一定比例者持有如CFA等具公信力之高級金融證照。非分析部門則以行銷、財管、數位媒體等部門為主,員工背景包羅萬象,不若分析部門般單純,而筆譯員為數位媒體部成員之一。
林政嘉
5 min read


「有聲勝無聲」─談有聲漫畫
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,沃譯翻譯不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 隨著數位科技日益進步,漫畫跳脫了以前的傳統紙本,出現了電子漫畫的形式,其特性是能快速傳播到其他地區,讓讀者大幅縮短看到最新連載所需的時間,而日新月異的影音技術更促使了有聲漫畫的誕生。 有聲漫畫,顧名思義就是有聲音的漫畫。有聲漫畫也稱為分鏡廣播劇,最一開始是日本的集英社為了推廣漫畫作品開創出的一種嶄新模式。手法是將漫畫的分鏡以動態的方式進行呈現,搭配聲優,也就是配音員的聲音演出,加上音樂、音效,以及一些視覺效果製作而成的短影片。 這種創作模式被稱為”VOMIC”,也就是”VOICE”加上”COMIC”, 最早出現在2005年11月,是集英社經營的影音網站「s-cast.net」上的一個單元,但在2009年8月27日轉移到了獨立網站「VOICE COMIC STATION-VOMIC」線上公開,提供試聽者免費收看。 ...
連思宇
4 min read


ESG永續報告書是什麼?ESG報告書英文化對企業好重要!
過去企業所追求的只是短期獲利,而現在,永續經營已經成為全球趨勢。環境、社會和治理(ESG)觀念在這樣的背景下,日漸受到多國重視。 金管會也於 2020 年開始,要求實收資本額達到 20 億元以上的上市櫃公司,必須撰寫 ESG 永續報告。 ESG 永續報告是什麼?為什麼成為近期企業間的熱門話題?又為什麼許多企業會把 ESG 永續報告英文化?今天就來解答這些常見疑惑! ESG永續報告書是什麼? ESG 是由環境保護(Environment)、社會責任(Social)和公司治理(Governance)3 個詞的首字母組成,聯合國全球盟約於 2004 年首度提出企業評估概念。 其中,環境保護涵蓋了溫室氣體排放、水資源管理和生態多樣性等議題;社會責任則包括客戶福利、勞工關係以及包容性等社會議題;公司治理則聚焦於商業倫理、競爭行為以及供應鏈管理等面向。這 3 大方向皆是評估企業經營績效的重要指標。 企業為何要製作 ESG 永續報告書? 近年來,永續報告書納入了金管會的「公司治理3.0-永續發展藍圖」。 也就是說,依照金管會的規定,自 2023 年起,所有實收
CRUX Language Services
3 min read


會計師看財報翻譯
作者- Jay 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 跨領域似乎是現在的趨勢,外文系雙主修甚至三修的情況很普遍。以前說T型人才,後來更出現π型。AI來襲,有人躺平有人焦慮。說了這麼多,其實我當初選擇雙主修會計時 (也超過十年了,遠目) 並沒有想得這麼多,單純是想往會計專業這條路發展,就開始了雙主修會計系的不歸路生涯,接著進入知名會計事務所工作,不知不覺也正式成為財務專業人員了。 外文系可以勝任財報相關文件嗎? 很多人可能會對此疑問,外文系畢業是否有能力翻譯財務相關資訊?如果我是雇主,究竟該請會外文的商學院專家,還是懂一點財務知識的外文系人才? 其實我認為不只是外文系,如果同時具備「良好的外語能力」及「財務知識」,不論是中翻外,還是外翻中,答案絕對是可以的。不過外文系可能還是比其他科系更快上手,因為他們已具備相當不錯的外語能力,如何結合「外語基礎」及「財務知識」就會變成最關鍵的要素。 外文系學生在校建立的外語
Jay
5 min read


翻譯、創譯、本地化、文案有什麼不同?全方位解析行銷必知關鍵點!(上)
擴展品牌到國際市場時,需要先將文字與當地進行接軌。大多數的業主,第一個想法就是要先翻譯,不過開始執行翻譯之後,有時會發現,明明已經委託了翻譯公司或個人譯者進行翻譯,卻仍然無法達到預期的效果。 舉例來說,語氣怎麼看都不對、有些文字就是不到位,到底是什麼原因所導致的呢?又該如何解決這個問題,才能改善翻譯呢? 事實上,以上難題可能出自於對翻譯的錯誤認知。翻譯、創譯 、 本地化和文案,這 4 者採取的手法方向十分不同。因此要選擇適合的策略,才能引起潛在顧客的共鳴。 文案(Copywriting)是什麼? 行銷文案是在廣告、宣傳或市場行銷領域中使用的文字內容,目的在吸引目標受眾、提高品牌知名度、促進銷售,並傳達特定的訊息。一句朗朗上口的廣告詞,或是令人印象深刻的電影片名,甚至是網站上產品的敘述,都屬於行銷的範疇。 行銷文案有 3 大特點: 1. 吸引力和注意力 行銷文案的首要目標是獲得目標受眾的注意力,並引起興趣。因此,需要具有吸引力的標題、引人入勝的內容,激發受眾的興趣並引導他們採取行動。 2. 目標定位 行銷文案需要針對特定的目標受眾,進行定位和定制。
CRUX Language Services
3 min read
bottom of page
