top of page

Blog


ESG永續報告書是什麼?ESG報告書英文化對企業好重要!
過去企業所追求的只是短期獲利,而現在,永續經營已經成為全球趨勢。環境、社會和治理(ESG)觀念在這樣的背景下,日漸受到多國重視。 金管會也於 2020 年開始,要求實收資本額達到 20 億元以上的上市櫃公司,必須撰寫 ESG 永續報告。 ESG 永續報告是什麼?為什麼成為近期企業間的熱門話題?又為什麼許多企業會把 ESG 永續報告英文化?今天就來解答這些常見疑惑! ESG永續報告書是什麼? ESG 是由環境保護(Environment)、社會責任(Social)和公司治理(Governance)3 個詞的首字母組成,聯合國全球盟約於 2004 年首度提出企業評估概念。 其中,環境保護涵蓋了溫室氣體排放、水資源管理和生態多樣性等議題;社會責任則包括客戶福利、勞工關係以及包容性等社會議題;公司治理則聚焦於商業倫理、競爭行為以及供應鏈管理等面向。這 3 大方向皆是評估企業經營績效的重要指標。 企業為何要製作 ESG 永續報告書? 近年來,永續報告書納入了金管會的「公司治理3.0-永續發展藍圖」。 也就是說,依照金管會的規定,自 2023 年起,所有實收
CRUX Language Services
3 min read
翻譯、創譯、本地化、文案有什麼不同?全方位解析行銷必知關鍵點!(下)
本地化 (Localization) 是什麼? 本地化是指將產品、服務或內容進行適應特定地區或目標市場的過程,不單只進行字詞的文字翻譯,還需注重文化差異,以適應當地的語言和文化要求。 本地化翻譯過程中,會先綜合考量文化觀念等因素,再以當地語言表達原始訊息。因此,本地化在自由度上,略低於創譯但又高於翻譯。 本地化翻譯時常應用於電影字幕和遊戲翻譯領域。,以台灣遊戲角色的台詞為例,NPC會使用「掰啦」或「掰掰」道別,在經過在地化後,「掰啦」會使用較口語的「Ciao」翻譯,而「掰掰」則使用帶有些許可愛風的「Byeeee」來傳達。 翻譯(Translation)是什麼? 翻譯的服務,是將文字從一種語言轉換為另一種語言的過程。 譯者的主要任務是將原文的意思準確地傳達到目標語言中,確保文意準確無誤。 常見案例舉凡專業技術資料、公開報告等內容,這些最常使用翻譯服務。主要是因為完全反映原文且不影響使用情境。特別是政府機構公開內容等,不能有自我創意元素的稿件,便是翻譯最核心的重點。例如,華爾街日報的中文版,便是使用翻譯服務所翻譯的新聞文章。 文案、創譯、本地化和翻譯
CRUX Language Services
2 min read
bottom of page