top of page

Blog


From Twilight to Warcraft: A Translator on Fantasy, Games, and AI
Author: Gan Zhenlong Hey everyone, I’m Gan Zhenlong. I’d like to thank CRUX Language Services for featuring me and I’m incredibly honored to have the opportunity to introduce myself here. I studied psychology at Simon Fraser University (Canada), and boast extensive experience translating bi-directionally between Chinese and English. The most popular work I’ve translated is likely Midnight Sun from the Twilight series. Translating Fantasy: An Exploration into World of Warcraft
甘鎮隴
6 min read


「遵循原意VS在地化」──特攝片的翻譯挑戰
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 回想自己從第一部影視翻譯作品開始,就跟特攝片結下了一個特殊的緣分。 我於2011年底入行,並在2012年接到了第一部影視翻譯作品,就是《假面騎士W》。儘管當時還是新人菜鳥,但是對於配音、對嘴有了一定的概念,所以在翻譯的時候就會注意翻譯出來的台詞長度,這樣會更方便領班,也就是聲音導演修改,讓配音員實際配音時能更為順暢省時。 舉例來說,「おはようございます」就是中文的「早安」,但如果只翻成這樣的話,在配音時勢必會面臨早嘴,也就是配完後角色嘴巴還在動的情況,因此在這種情況下,我就會視角色說話的對象增加台詞,比如:「各位同學早」,「○○,早安啊」,讓配音員在配音時能完美地跟上演員的開閉嘴。 由於我的日文是自學練起來的,也沒有受過專業的翻譯或是口譯培訓,因此剛開始翻譯時會比較照著日文原意走,用字遣詞也比較不口語,這一點是在我實際配音後才體認到的。當時《假
連思宇
4 min read


「有聲勝無聲」─談有聲漫畫
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,沃譯翻譯不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 隨著數位科技日益進步,漫畫跳脫了以前的傳統紙本,出現了電子漫畫的形式,其特性是能快速傳播到其他地區,讓讀者大幅縮短看到最新連載所需的時間,而日新月異的影音技術更促使了有聲漫畫的誕生。 有聲漫畫,顧名思義就是有聲音的漫畫。有聲漫畫也稱為分鏡廣播劇,最一開始是日本的集英社為了推廣漫畫作品開創出的一種嶄新模式。手法是將漫畫的分鏡以動態的方式進行呈現,搭配聲優,也就是配音員的聲音演出,加上音樂、音效,以及一些視覺效果製作而成的短影片。 這種創作模式被稱為”VOMIC”,也就是”VOICE”加上”COMIC”, 最早出現在2005年11月,是集英社經營的影音網站「s-cast.net」上的一個單元,但在2009年8月27日轉移到了獨立網站「VOICE COMIC STATION-VOMIC」線上公開,提供試聽者免費收看。 ...
連思宇
4 min read


「能接到這個配音工作好興奮」──《SPY×FAMILY間諜家家酒》安妮亞之配音經驗談
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 與安妮亞的相遇真的非常神奇,甚至我自己還覺得有那麼點命中注定的味道。 【漫博 22】《SPY×FAMILY 間諜家家酒》中配聲優簽名親遞會 會後大合照/巴哈姆特 還記得跟幾位配音同事在一位同事家中聚聚,無聊時我們就打開了網飛,正好那時候在播《SPY×FAMILY》第一集,討論度也頗高,我們就點開影片開始觀賞。或許是因為職業病使然吧?幾個人就討論起如果動畫要出中配版本,角色該怎麼安排,當下我的心裡面就默默想著:「如果可以的話,很希望能配到安妮亞。」之後隔了兩天,跟另一名同事聚餐時也討論到中配選角的事,我就好奇地問:「你覺得誰適合配安妮亞?」同事歪頭想了一下就回我說:「妳吧。」 當天晚上收到錢欣郁前輩的訊息,要我去試一檔日本動畫,我當時不知哪來的直覺,就想著:「該不會是⋯⋯」後來當天到場發現自己的直覺得到了印證,雖然試音過程很戰戰兢兢,在等待結果出來的過程雖然
連思宇
4 min read


金融與法律的潛心之路—專訪前中華信評資深筆譯員
作者─林政嘉 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 中華信評為標普全球評級在台灣的子公司,最重要的業務為授予企業信用評等,便於受評企業在市場發行債券或舉債時更為便利。 筆譯員的主要工作內容為翻譯一般企業的信用評等報告、標普全球的分析評論報告,以及其他交辦文件。大多數的情況下為英翻中,極少數的情況下才需要中譯英。 同事主要分為兩大類,一為分析部門,二為非分析部門。分析部門,顧名思義,即以分析師為主,其學經歷背景大多與商業以及金融相關,且有一定比例者持有如CFA等具公信力之高級金融證照。非分析部門則以行銷、財管、數位媒體等部門為主,員工背景包羅萬象,不若分析部門般單純,而筆譯員為數位媒體部成員之一。 接觸經濟學與翻譯的契機 國中時受良師啟發而愛上了英文,但因對商學及金融領域的興趣,我選擇了台大經濟系就讀。升大一時接觸基督教信仰,加入教會,成為我人生的轉捩點。經過大一的學習,經濟學雖然能讓我瞭解世界經濟的運作原理
林政嘉
5 min read


「中配很崩?」─談外語戲劇配音
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 與配音的相遇,是在我大四選修的一堂通識課上。 從國中起,我因為喜歡日本的漫畫、動畫,進而開始自學日文,也因此在學習過程中迷上日本聲優,也因此在挑選通識課的時候,自然而然被跟配音有關的課程給吸引。而實際上課之後,更發現自己似乎有點天分,因此在內心種下了學習配音的種子。在大學畢業半年之後,更在因緣際會下前往日本工學院專門學校攻讀聲優科,就此開啟了兩年的留學生涯。 「聲優」,顧名思義就是「聲音的『演員』」,也因此學校最看重的課程就是以舞台劇表演為中心的「演技課」。針對這點老師的說法是,「如果沒辦法善用表情、肢體以及聲音演好戲,那怎麼可能純用『聲音』進行聲音表演就讓人信服?」除此之外,芭蕾舞、發聲訓練、歌唱課、配音課等課程也是不可或缺的,擁有好的姿態、儀態也很重要,而這一切都是為了因應所謂的「聲優偶像化」。...
連思宇
4 min read
bottom of page