top of page

Blog


108天環遊世界:和平船翻譯志工經驗談
作者—陳冠吟 本系列專欄文章「跨境私旅」不定期分享由語言愛好者撰寫的旅行體驗和小知識 和平船是一艘日本的NGO,一年進行3次環遊世界的航程,2023年4月的114回是疫情之後的首航,而我就在這趟旅程中擔任中英翻譯志工。 船上的翻譯志工簡稱為CC,Communication Coordinator,我們這一屆共有18人,需要翻譯的語言有中、日、英、韓、西五種語言,語言組合為中英、中日、日英、日韓、以及日英西。其中需要西班牙文翻譯的時間並不長,主要是招募能夠翻譯以上語言組合,再外加有西語能力的人選。 船上使用的語言以日文為主,乘客多為日本人,因2023年4月出發的114回航程仍屬疫情期間,國際旅客比重較少,載客率也控制在80%,因此1400名乘客當中有九成的客人為日本人,一成為來自亞洲各地像是台灣、中國、星馬等地的旅客,韓國客人更是只有十多位。和平船一年有三次環球航程,4月、8月、12月,一趟約為108天,其中4月跟8月都是走北半球的路線,12月為南半球,現在寫這篇文章的時候,115回(2023年8月)已經出發,而官網上已經可以看到2025年8月12
陳冠吟
7 min read


「有聲勝無聲」─談有聲漫畫
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,沃譯翻譯不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 隨著數位科技日益進步,漫畫跳脫了以前的傳統紙本,出現了電子漫畫的形式,其特性是能快速傳播到其他地區,讓讀者大幅縮短看到最新連載所需的時間,而日新月異的影音技術更促使了有聲漫畫的誕生。 有聲漫畫,顧名思義就是有聲音的漫畫。有聲漫畫也稱為分鏡廣播劇,最一開始是日本的集英社為了推廣漫畫作品開創出的一種嶄新模式。手法是將漫畫的分鏡以動態的方式進行呈現,搭配聲優,也就是配音員的聲音演出,加上音樂、音效,以及一些視覺效果製作而成的短影片。 這種創作模式被稱為”VOMIC”,也就是”VOICE”加上”COMIC”, 最早出現在2005年11月,是集英社經營的影音網站「s-cast.net」上的一個單元,但在2009年8月27日轉移到了獨立網站「VOICE COMIC STATION-VOMIC」線上公開,提供試聽者免費收看。 而臺灣這邊有類似
連思宇
4 min read


「能接到這個配音工作好興奮」──《SPY×FAMILY間諜家家酒》安妮亞之配音經驗談
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 與安妮亞的相遇真的非常神奇,甚至我自己還覺得有那麼點命中注定的味道。 【漫博 22】《SPY×FAMILY 間諜家家酒》中配聲優簽名親遞會 會後大合照/巴哈姆特 還記得跟幾位配音同事在一位同事家中聚聚,無聊時我們就打開了網飛,正好那時候在播《SPY×FAMILY》第一集,討論度也頗高,我們就點開影片開始觀賞。或許是因為職業病使然吧?幾個人就討論起如果動畫要出中配版本,角色該怎麼安排,當下我的心裡面就默默想著:「如果可以的話,很希望能配到安妮亞。」之後隔了兩天,跟另一名同事聚餐時也討論到中配選角的事,我就好奇地問:「你覺得誰適合配安妮亞?」同事歪頭想了一下就回我說:「妳吧。」 當天晚上收到錢欣郁前輩的訊息,要我去試一檔日本動畫,我當時不知哪來的直覺,就想著:「該不會是⋯⋯」後來當天到場發現自己的直覺得到了印證,雖然試音過程很戰戰兢兢,在等待結果出來的過程雖然
連思宇
4 min read


金融與法律的潛心之路—專訪前中華信評資深筆譯員
作者─林政嘉 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 中華信評為標普全球評級在台灣的子公司,最重要的業務為授予企業信用評等,便於受評企業在市場發行債券或舉債時更為便利。 筆譯員的主要工作內容為翻譯一般企業的信用評等報告、標普全球的分析評論報告,以及其他交辦文件。大多數的情況下為英翻中,極少數的情況下才需要中譯英。 同事主要分為兩大類,一為分析部門,二為非分析部門。分析部門,顧名思義,即以分析師為主,其學經歷背景大多與商業以及金融相關,且有一定比例者持有如CFA等具公信力之高級金融證照。非分析部門則以行銷、財管、數位媒體等部門為主,員工背景包羅萬象,不若分析部門般單純,而筆譯員為數位媒體部成員之一。 接觸經濟學與翻譯的契機 國中時受良師啟發而愛上了英文,但因對商學及金融領域的興趣,我選擇了台大經濟系就讀。升大一時接觸基督教信仰,加入教會,成為我人生的轉捩點。經過大一的學習,經濟學雖然能讓我瞭解世界經濟的運作原理
林政嘉
5 min read


會計師看財報翻譯
作者- Jay 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 跨領域似乎是現在的趨勢,外文系雙主修甚至三修的情況很普遍。以前說T型人才,後來更出現π型。AI來襲,有人躺平有人焦慮。說了這麼多,其實我當初選擇雙主修會計時 (也超過十年了,遠目) 並沒有想得這麼多,單純是想往會計專業這條路發展,就開始了雙主修會計系的不歸路生涯,接著進入知名會計事務所工作,不知不覺也正式成為財務專業人員了。 外文系可以勝任財報相關文件嗎? 很多人可能會對此疑問,外文系畢業是否有能力翻譯財務相關資訊?如果我是雇主,究竟該請會外文的商學院專家,還是懂一點財務知識的外文系人才? 其實我認為不只是外文系,如果同時具備「良好的外語能力」及「財務知識」,不論是中翻外,還是外翻中,答案絕對是可以的。不過外文系可能還是比其他科系更快上手,因為他們已具備相當不錯的外語能力,如何結合「外語基礎」及「財務知識」就會變成最關鍵的要素。 外文系學生在校建立的外語
Jay
5 min read
翻譯、創譯、本地化、文案有什麼不同?全方位解析行銷必知關鍵點!(下)
本地化 (Localization) 是什麼? 本地化是指將產品、服務或內容進行適應特定地區或目標市場的過程,不單只進行字詞的文字翻譯,還需注重文化差異,以適應當地的語言和文化要求。 本地化翻譯過程中,會先綜合考量文化觀念等因素,再以當地語言表達原始訊息。因此,本地化在自由度上,略低於創譯但又高於翻譯。 本地化翻譯時常應用於電影字幕和遊戲翻譯領域。,以台灣遊戲角色的台詞為例,NPC會使用「掰啦」或「掰掰」道別,在經過在地化後,「掰啦」會使用較口語的「Ciao」翻譯,而「掰掰」則使用帶有些許可愛風的「Byeeee」來傳達。 翻譯(Translation)是什麼? 翻譯的服務,是將文字從一種語言轉換為另一種語言的過程。 譯者的主要任務是將原文的意思準確地傳達到目標語言中,確保文意準確無誤。 常見案例舉凡專業技術資料、公開報告等內容,這些最常使用翻譯服務。主要是因為完全反映原文且不影響使用情境。特別是政府機構公開內容等,不能有自我創意元素的稿件,便是翻譯最核心的重點。例如,華爾街日報的中文版,便是使用翻譯服務所翻譯的新聞文章。 文案、創譯、本地化和翻譯
CRUX Language Services
2 min read
bottom of page