top of page

關於我們
More Than Translation
沃譯翻譯提供一站式整合翻譯服務。多年來,我們的團隊致力於協助企業與全球接軌,提供包括本地化、字幕翻譯、排版、口譯、配音等解決方案,已執行多項 ESG 報告書、TCFD 報告書、財報翻譯,遊戲、網漫本地化、軟體多國語等大型專案。
透過資料整理技術,以及具備專業領域知識的母語翻譯團隊,
包括英文、中文、日文、韓文、泰文、法文、西班牙等多國語,
沃譯協助客戶以科技優化工作流程,確保您擁有最佳的服務體驗。

全球專家與技術專業
沃譯的語言專家來自五大洲,這是我們最大的優勢。我們的團隊深入了解每位客戶的需求,提供在地化的專屬方案與高品質的內容成果。搭配適合的技術工具,幫助客戶優化流程、節省時間。正因如此,超過九成的客戶在第一次合作後,都對我們的品質和服務留下深刻印象,選擇繼續與我們攜手合作。

全面的語言服務
沃譯的專業團隊提供英文、中文、日文、韓文、
泰文、法文、西班牙文、德文等多國語。
從醫療、金融、法律、遊戲、漫畫等各產業領域,
都有客戶長期信賴我們的專業。
沃譯以策略夥伴的身份,陪伴客戶走過每一步、完成每一項工作,達成業務目標,讓品牌走上國際舞台。
想更了解沃譯嗎?來逛逛我們的專欄吧!


奇幻譯者的遊戲本地化經驗談
作者─甘鎮隴 大家好!感謝沃譯翻譯的邀稿,很榮幸有這個機會在這個平台稍微介紹一下自己。 我是甘鎮隴,加拿大Simon Fraser University心理學系畢業,中英雙語譯者,擁有多年翻譯經驗。已出版的諸多譯作當中,最讓人耳熟能詳的應該是《暮光之城:午夜陽光》。 翻譯奇幻作品的經驗(以《魔獸世界》為例) 我曾有幸參與多本奇幻類作品的翻譯,包括《魔獸世界(World of Warcraft)》以及《玻璃王座(Throne of Glass)》等系列。《魔獸世界》小說是較為特殊的類型,因為該系列承襲自遊戲本體,因此可以說是遊戲的延伸體,其世界觀、用語與角色早已在玩家社群中建立了強烈的既定印象。 我自己也是《魔獸世界》的骨灰級玩家,在實際遊玩過程中曾職業病發作,推測出誤譯問題並向遊戲內的 Game Master 回報,促使官方後續修正。以下舉兩個案例: 案例一:慣用語誤解導致誤譯 在地獄火半島「榮譽堡」的酒館內,NPC酒保嘲諷一名走進店裡的NPC巫師,巫師回嘴時的台詞被翻譯為:「不准從我先開始」。但這句中文在語意與語氣上顯然不通順。經我判斷,原文
讀畢需時 5 分鐘


「遵循原意VS在地化」──特攝片的翻譯挑戰
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 回想自己從第一部影視翻譯作品開始,就跟特攝片結下了一個特殊的緣分。 我於2011年底入行,並在2012年接到了第一部影視翻譯作品,就是《假面騎士W》。儘管當時還是新人菜鳥,但是對於配音、對嘴有了一定的概念,所以在翻譯的時候就會注意翻譯出來的台詞長度,這樣會更方便領班,也就是聲音導演修改,讓配音員實際配音時能更為順暢省時。 舉例來說,「おはようございます」就是中文的「早安」,但如果只翻成這樣的話,在配音時勢必會面臨早嘴,也就是配完後角色嘴巴還在動的情況,因此在這種情況下,我就會視角色說話的對象增加台詞,比如:「各位同學早」,「○○,早安啊」,讓配音員在配音時能完美地跟上演員的開閉嘴。 由於我的日文是自學練起來的,也沒有受過專業的翻譯或是口譯培訓,因此剛開始翻譯時會比較照著日文原意走,用字遣詞也比較不口語,這一點是在我實際配音後才體認到的。當時《假
讀畢需時 4 分鐘


108天環遊世界:和平船翻譯志工經驗談
作者—陳冠吟 本系列專欄文章「跨境私旅」不定期分享由語言愛好者撰寫的旅行體驗和小知識 和平船是一艘日本的NGO,一年進行3次環遊世界的航程,2023年4月的114回是疫情之後的首航,而我就在這趟旅程中擔任中英翻譯志工。 船上的翻譯志工簡稱為CC,Communication Coordinator,我們這一屆共有18人,需要翻譯的語言有中、日、英、韓、西五種語言,語言組合為中英、中日、日英、日韓、以及日英西。其中需要西班牙文翻譯的時間並不長,主要是招募能夠翻譯以上語言組合,再外加有西語能力的人選。 船上使用的語言以日文為主,乘客多為日本人,因2023年4月出發的114回航程仍屬疫情期間,國際旅客比重較少,載客率也控制在80%,因此1400名乘客當中有九成的客人為日本人,一成為來自亞洲各地像是台灣、中國、星馬等地的旅客,韓國客人更是只有十多位。和平船一年有三次環球航程,4月、8月、12月,一趟約為108天,其中4月跟8月都是走北半球的路線,12月為南半球,現在寫這篇文章的時候,115回(2023年8月)已經出發,而官網上已經可以看到2025年8月12
讀畢需時 7 分鐘


「有聲勝無聲」─談有聲漫畫
作者─連思宇 翻譯最能反映各產業的潮起潮落,本系列專欄「各行各業聊翻譯」,沃譯翻譯不定期會邀請各產業界的翻譯與非翻譯專長的專家,從實務的角度,了解翻譯在各產業中扮演的角色,探討工作上需要知道的眉眉角角 隨著數位科技日益進步,漫畫跳脫了以前的傳統紙本,出現了電子漫畫的形式,其特性是能快速傳播到其他地區,讓讀者大幅縮短看到最新連載所需的時間,而日新月異的影音技術更促使了有聲漫畫的誕生。 有聲漫畫,顧名思義就是有聲音的漫畫。有聲漫畫也稱為分鏡廣播劇,最一開始是日本的集英社為了推廣漫畫作品開創出的一種嶄新模式。手法是將漫畫的分鏡以動態的方式進行呈現,搭配聲優,也就是配音員的聲音演出,加上音樂、音效,以及一些視覺效果製作而成的短影片。 這種創作模式被稱為”VOMIC”,也就是”VOICE”加上”COMIC”, 最早出現在2005年11月,是集英社經營的影音網站「s-cast.net」上的一個單元,但在2009年8月27日轉移到了獨立網站「VOICE COMIC STATION-VOMIC」線上公開,提供試聽者免費收看。 而臺灣這邊有類似
讀畢需時 4 分鐘
FAQ
沃譯服務
We support up to 12 languages, including but not limited to:
- English
- Japanese
- Korean
- Thai
- French
- German
Our professional linguistic team provides translation services across multiple industries to help you successfully expand into international markets.
Timeline varies by project scope and complexity. Standard documents typically take 1-3 business days, while larger projects may require 1-2 weeks. Rush services available.
Pricing is based on word count, number of episode or page, video length, language pair, document complexity, and deadline requirements. We provide transparent quotes with no hidden fees for all projects.
We primarily use expert human translators for quality and cultural accuracy. We also offer AI-powered translation services for clients seeking rapid turnaround solutions.

沃譯·專業國際夥伴
報價依據您的具體需求與服務項目而定。
請提供電子信箱,我們會與您聯繫報價及說明費用。您也可以先參考 FAQ 快速了解。
bottom of page