top of page

すべてのコンテンツには、その内容にふさわしい「声」があります。ナレーションや吹替の収録時には、既存の音源と自然に馴染むよう、タイミングやテンポを何度も調整しながら仕上げます。台本に翻訳が必要な場合は、CRUXの翻訳チームがローカライズを担当し、物語の意図や構成に沿って最適化します。収録後は、ナレーション・効果音・音楽を組み合わせたデータを段階的にご確認いただくことで、無駄な手戻りや余計なコストを防ぎ、スムーズな進行を実現します。
Corporate videos
ナレーション・吹替が求められる主な場面
-
企業プロモーション・ブランド広告
-
アニメーション動画
-
モバイルアプリ・業務用アプリ
-
商用イメージ映像
-
ゲームプレイ映像
-
eラーニング教材
-
プレゼン資料・説明用スライド

bottom of page
























