金融 製造業 ソフトウェア・IT 医療 自動車 メディア・広告 ゲーム ネット漫画(ウェブトゥーン) 法務エネルギー
ゲームローカライズ ウェブトゥーンローカライズ
LQA(言語品質保証)
同時通訳 逐次通訳 リモート通訳(遠隔通訳)
通訳機材のレンタル
企業プロモーション・ブランド広告
アニメーション動画 モバイルアプリ・業務用アプリ eラーニング教材 ゲームプレイ映像 プレゼン資料・説明用スライド
商用イメージ映像
CRUXは、企業の多様なニーズに対応する専門翻訳サービスを提供しています。翻訳データベースを活用し、長期クライアントの用語統一と品質維持を徹底。ESG/TCFD報告書、財務資料、医薬研究文書、ブランドサイト、ソフトウェアUIなど、幅広い分野に対応しています。
国際会議や商談、記者会見など、さまざまな場面に対応した同時・逐次・遠隔通訳を提供しています。修士・博士レベルの通訳者が、正確で自然な伝達を行い、円滑なコミュニケーションを支援します。通訳ブースや音響機材のレンタルにも対応しております。ご要望の際はお気軽にお問い合わせください。
日本、中国、韓国、フランスなど、主要市場のゲームローカライズを数多く手掛けています。翻訳にとどまらず、作品の世界観やプレイヤー体験を理解したパートナーとして、専門知識と情熱、そしてマーケティングの視点を融合し、プレイヤーの満足度とブランド価値を高めます。専用プログラムを用いた効率的なワークフローで、大規模案件でも用語の一 貫性と高品質を両立しています。
翻訳・ローカライズに加え、吹き出しや効果音の文字入れ、レイアウト調整、背景補完、ロゴ制作まで一括で対応しています。ターゲット市場の文化や読者感覚に合わせ、作品の魅力と世界観を忠実に再現します。原作の持つ表現力と個性をそのままに、自然で読みやすいローカライズを実現します。
ネイティブ声優によるキャスティング、台本翻訳、吹替収録までを一貫して行います。各言語・文化に即した自然な表現で、伝わる音声コンテンツを制作します。
すべての翻訳者がネイティブであり、各業界に精通した専門チームが対応しています。業界特有の用語とトーンを的確に使い分け、分野ごとに最適な翻訳を提供します。
ESG/TCFD報告書
財務諸表
市場分析レポート
M&A関連資料
銀行取引明細
契約書・規約
株式・債券関連の調査書類
トークン発行(ICO)関連資料
Contact us for more
仕様書
修理マニュアル
操作・手順マニュアル
許可証・承認書類
アプリ内テキスト/外部文字列
ソフトウェア仕様書
ホワイトペーパー
UI/UXコンテンツ
プライバシーポリシー・利用規約
症例報告
治験計画書
臨床試験データ
製品ラベル・添付文書
患者向け資料
薬理学的研究
副作用報告(AE)
医薬品登録関連書類
毒性試験報告
ユーザーガイド・操作マニュアル
整備/修理マニュアル
部品リファレンスマニュアル
保証関連書類
定期点検・メンテナンス資料
映画・ドラマ・ストリーミング配信
eラーニング教材
企業Webサイト
コーポレート映像
営業企画資料
マーケティングコピー
リアルタイムストラテジーゲーム
一人称視点シューティング(FPS)
スポーツゲーム
脱出ゲーム
アドベンチャーゲーム
一コマ漫画
ファンタジー
コメディ
アクション
日常
サスペンス
ホラー
歴史・時代
ボーイズラブ
百合
行政機関向け提出書類
ガイドライン・公共情報資料
プレスリリース・広報資料
法律・立法関連書類
契約
デポジション
操作手順書・運転マニュアル
安全管理マニュアル
リスク対策・保護指針
研修・教育用資料
料金は案件内容・言語・サービス内容により異なります。 メールアドレスをお送りいただければ、担当者が詳細なお見積りをご案内します。「よくあるご質問」もあわせてご確認ください。