top of page

ローカライズ
(ゲーム・ウェブトゥーン)

CRUXでは、ゲームやウェブトゥーン(ネット漫画)の翻訳・校正に加え、吹き出しや効果音の文字入れ、LQA(言語品質保証)にも対応しています。内容の自然さと文化的な深みを両立し、世界中の読者・プレイヤーとの共感を生み出します。

CRUXの使命

CRUXにとって、作品を世界に届ける第一歩は、丁寧かつ専門的な言語処理にあります。ローカライズは翻訳にとどまらず、文化調整、ワークフローの管理、用語集の整備までを含みます。当社のチームは多言語に精通し、各地域の文化的背景への深い理解をもとに、開発者の意図を的確にくみ取ります。壮大なストーリーから軽妙なセリフに至るまで、作品世界に自然と寄り添う表現で翻訳し、原作の想いをそのまま届けます。

Professional localization team collaborating on global content strategy and cultural adaptation - CRUX
Localization experts discussing creative content and market-ready translation solutions - CRUX
Game Localization
Top-tier game localization services for global platforms and player engagement - CRUX

ゲームローカライズ

CRUXは、日本・中国・韓国・フランスなど、主要市場向けのゲームローカライズで多数の実績を有しています。言語の専門知識、ゲームへの熱意、マーケティングの視点を融合し、プレイヤーのエンゲージメント向上と収益拡大に貢献しています。カスタムスクリプト対応により、大規模案件でも用語の一貫性を維持しながら、効率的な処理を実現しています。

テキスト分析

スタイルガイド・

用語集の作成

翻訳

校正

Manga & Webtoon Translation & Typesetting

ウェブトゥーンローカライズ

CRUXでは、翻訳・校正に加え、吹き出し文字の埋め込み、レイアウト調整、

背景補完、特殊文字やロゴのデザインにも対応しています。
ターゲット市場に適したローカライズで、作品本来の世界観と創作意図を自然に

表現します。

ウェブトゥーン

マンガ

アメコミ

Manga and Webtoon translation and typesetting services for international markets - CRUX
LQA
LQA (Language Quality Assurance) and linguistic validation for flawless game launch - CRUX

LQA(言語品質保証) 

LQA(Language Quality Assurance)チームが、翻訳の自然さ、用語の統一性、UI/UXとの整合性、テキストの長さなどを総合的に検証します。日・英・中の多言語対応が可能で、各種プラットフォームの表示仕様にも精通しています。

クライアント・パートナー企業
Get a professional translation quote for game and manga localization - CRUX Language Services

オンラインお見積り

料金は案件内容・言語・サービス内容により異なります。
メールアドレスをお送りいただければ、担当者が詳細なお見積りをご案内します。「よくあるご質問」もあわせてご確認ください。

bottom of page