top of page

CRUXでは、ゲームやウェブトゥーン(ネット漫画)の翻訳・校正に加え、吹き出しや効果音の文字入れ、LQA(言語品質保証)にも対応しています。内容の自然さと文化的な深みを両立し、世界中の読者・プレイヤーとの共感を生み出します。
CRUXの使命
CRUXにとって、作品を世界に届ける第一歩は、丁寧かつ専門的な言語処理にあります。ローカライズは翻訳にとどまらず、文化調整、ワークフローの管理、用語集の整備までを含みます。当社のチームは多言語に精通し、各地域の文化的背景への深い理解をもとに、開発者の意図を的確にくみ取ります。壮大なストーリーから軽妙なセリフに至るまで、作品世界に自然と寄り添う表現で翻訳し、原作の想いをそのまま届けます。


Game Localization

ゲームローカライズ
CRUXは、日本・中国・韓国・フランスなど、主要市場向けのゲームローカライズで多数の実績を有しています。言語の専門知識、ゲームへの熱意、マーケティングの視点を融合し、プレイヤーのエンゲージメント向上と収益拡大に貢献しています。カスタムスクリプト対応により、大規模案件でも用語の一貫性を維持しながら、効率的な処理を実現しています。
テキスト分析
スタイルガイド・
用語集の作成
翻訳
校正
Manga & Webtoon Translation & Typesetting
ウェブトゥーンローカライズ
CRUXでは、翻訳・校正に加え、吹き出し文字の埋め込み、レイアウト調整、
背景補完、特殊文字やロゴのデザインにも対応しています。
ターゲット市場に適したローカライズで、作品本来の世界観と創作意図を自然に
表現します。
ウェブトゥーン
マンガ
アメコミ

LQA

LQA(言語品質保証)
LQA(Language Quality Assurance)チームが、翻訳の自然さ、用語の統一性、UI/UXとの整合性、テキストの長さなどを総合的に検証します。日・英・中の多言語対応が可能で、各種プラットフォームの表示仕様にも精通しています。
bottom of page
























